Ashvaghosha’s Sharing of Merit (from The Awakening of Faith)

我今已解釋, 甚深廣大義, 功德施群生, 令見真如法。 我 I 今 now 已 finished 解釋 discourse , 甚深 incredibly profound甚深 廣 wide, vast 大義 great significance , 功德 merit 施 spread 群生 all beings , 令見 let/make someone see 真 truth 如法 according to the dharma 。

A Sino-Korean Diamond Sutra Gatha Chant

geu-eum gang ban ya ba ra mil gyeong. bul
chwi eo sang yeo yeo bu dong ha i go
il che yu wi beop yeo mong hwan po yeong
yeo ro yeong nyeo jeon eung jang nyeo si gwan
Diamond Prajna Paramita Sutra. Not
dependent on appearances, and also not moving. Why?
All impermanent dharmas like dream phantom bubble shadow,
like dew also like lightning, should constructed like this perceive.

Baizhang’s Fox at CBETA

One of the main reasons I wanted to track this down is to take a closer look at the question that is at heart of this story: 大修行底人還落因果. “Does a person of great accomplishment return to falling into cause and effect?” What is a “大修行底人”, and what does it mean to “還落因果”?

Different recordings of Master Uisang’s Song of Dharma Nature

This one is by Geumgang Seunim doing the chant one time. The pronunciation is a little clearer than in the one where she recites it 21 times (see below): Geumgang Seunim again, reciting it 21 times: A very clear recording from Dongbong Seunim (apparently this is from “Standard Buddihist Chant Song Collection Album […]

금강스님 (Geum Gang Seunim)

降魔眞言, 항마진언, hangma jineon, vanquish demons mantra
옴 소마니 소마니 훔 하리한나 하리한나 훔 하리한나 바나야 훔 아나야 혹 바아밤 바아라 훔바탁
[om somani somani hum harihanna harihanna hum harihanna banaya hum anaya hok ba-a-bam ba-a-ra hum ba tak