The teaching given by Shakyamuni Buddha in the Diamond Sutra comes in response to a question from Subhuti: how should Bodhisattvas tame their minds?
But what is the actual wording in the original Chinese for this phrase “tame the mind”?
The teaching given by Shakyamuni Buddha in the Diamond Sutra comes in response to a question from Subhuti: how should Bodhisattvas tame their minds?
But what is the actual wording in the original Chinese for this phrase “tame the mind”?
Diamond Sutra in Hangeul: 한글 금강경 With both Hangeul and Hanja, Chapters 1-15: http://www.buljahome.com/amsong_dia/song_file.htm With both Hangeul and Hanja, Chapters 16-32: http://www.buljahome.com/amsong_dia/song_file2.htm The Diamond Sutra chanted in Sino-Korean (both the Hanja and Hangeul are displayed): An here’s one by Geumgang Seunim:
召請八部眞言 조청팔부신언 唵。薩婆。提婆那伽。阿那唎。娑婆訶。 옴。살바。디바나가。아나리。사바하。 jo cheong pal bu jin eon (Mantra Inviting the Eight Classes of Beings) om salba dibaniga anari sabaha Gods (天) Dragons (龍) Yakchas (藥叉) Geondalbas (健達縛) Asuras (阿素洛) Garudas (揭路荼) Kinnaras (緊捺洛) Mahoragas (莫呼洛伽)
物物拈來無罣礙 물물염래무가애 mul mul yeom rae mu ga ae everything moves freely and spontaneously without the slightest hindrance (very free english paraphrase) 物物拈來 are the first four characters of the poem “恣逍遥” by Wang Zhe (1112-1170). 物物拈來,般般打破。 (everything moves freely and spontaneously, the truth is constantly revealed) 惺惺用,玉匙金鎖。 (softly, softly, the jade key, the golden […]
Here is Kumarajiva’s version of the Vimalakirti Sutra in the original Chinese at CBETA (T475): https://tripitaka.cbeta.org/T14n0475 And here is Xuanzang’s version (T476): https://tripitaka.cbeta.org/T14n0476
結 (gyeol) means “knot” or “tied up”. 制 (je) means “control” or “regulate”. During the three-month retreat period every minute of every day is tightly controlled….
So “Kyol Che” doesn’t literally mean “tight dharma”. But that does give a good feel for what Kyol Che is. The literal meaning is “tightly controlled”.
“A Step-by-Step Teaching for Understanding Dhyāna-pāramitā” 釋禪波羅蜜次第法門 (T 1916) by Zhiyi is the earliest known text to have the wording of the Four Great Vows as we know them. Unfortunately, this work has not been translated into English.
From the commentary to Case 6 of the Book of
Serenity: “The Great Master Nagarjuna said, ‘Wisdom is
like a mass of fire – it cannot be entered from any side.
(般若如大火聚。四面不可入。)’
Yet he also said,‘Wisdom is like a clear cool pool, it
an be entered from any side.’
(般若如清涼池。四面皆可入。)’”
念彼觀音力
Sino-Japanese: nen pi kan-non riki (ねん ぴ かん おん りき)
Sino-Korean: yeom pi gwan eum ryeok (염 피 관 음 력)
Watson translation:
Think on the power of that Perceiver of Sounds
Kubo and Yuyuma translation:
If you contemplate the power of Avalokitesvara