昧落商量轉失眞.
Flipping back and forth between and making calculations about being subject to karma and being in the dark about it they lose sight of the true.
Category: koans
Burn down the hermitage (烧却庵)
這件事天知地知你知我知,千萬不要给婆婆知。
“Concerning this matter, Heaven knows, Earth knows, you know, and I know. Just be sure the old woman doesn’t find out!!”
不是苦心人不知 (If you do not exert yourself, you cannot understand)
苦心 literally: “suffer mind”, to make an effort, to “take pains” (Sino-Korean: 고심 goshim)
Baizhang’s Fox at CBETA
One of the main reasons I wanted to track this down is to take a closer look at the question that is at heart of this story: 大修行底人還落因果. “Does a person of great accomplishment return to falling into cause and effect?” What is a “大修行底人”, and what does it mean to “還落因果”?
Jewel Mirror Samadhi Translation Study (寶鏡三昧歌)
From the commentary to Case 6 of the Book of
Serenity: “The Great Master Nagarjuna said, ‘Wisdom is
like a mass of fire – it cannot be entered from any side.
(般若如大火聚。四面不可入。)’
Yet he also said,‘Wisdom is like a clear cool pool, it
an be entered from any side.’
(般若如清涼池。四面皆可入。)’”
The Ten Vows of Samantabhadra
一者:禮敬諸佛;二者:稱讚如來;
三者:廣修供養;四者:懺悔業障;
“Practicing the Vow of Samantabhadra” (普賢行願品)
若 人 誦 此 普 賢 願,
Ruo Ren Song Ci Pu Xian Yuan
if people recite this Samantabhadra Vow
If one recites these vows of Samantabhadra,
我 說 少 分 之 善 根,
Wo Shuo Shao Fen Zhi Shan Gen
our recitation little portion virtuous indriya (spiritual faculty)
With just a small portion of one’s wholesome roots,
一 念 一 切 悉 皆 圓,
Yi Nian Yi Qie Xi Jie Yuan
one thought everything all without exception complete
All will be perfected in a single thought,
成 就 眾 生 清 淨 願。
Cheng Jiu Zhong Sheng Qing Jing Yuan
achieve all sentient beings pure vows
And thus fulfill the pure vows of sentient beings.
Blue Cliff Record, Case 14 (雲門云 對一說)
CBETA Chinese Tripitaka CBETA 漢文大藏經 首頁 » T48n2003_002 佛果圜悟禪師碧巖錄 第2卷 http://tripitaka.cbeta.org/T48n2003_002 [0154c02] 【一四】舉僧問雲門。如何是一代時教(直至如今不了。座主不會。葛藤窠裏)雲門云。對一說(無孔鐵鎚。七花八裂。老鼠咬生薑)。 如何 = how, in what way 是 = this 一代 = generation 時 = time 教 = teach 一代時教 = the teaching on a generation, referring to totality of the teachings of Shakyamuni Buddha
busy busy pulling grass ….. (忙忙撥草去追尋)
家山漸遠,歧路俄差。得失熾然,是非蜂起。
Gradually our original home fades in the distance and suddenly we are lost among the myriad branching paths. Now we have entered the blazing fire of gain and loss, and also the forest of right and wrong where the leaf of every tree stings like a bee.
“turn the illuminating light of the mind inward” (Chushi Fanqi 楚石梵琦)
“If you cannot achieve pure and single right-mindfulness and if torpor and distraction arise, do not drive them away consciously. Drop the huatou [Amituofo], turn the illuminating light of the mind inward, and find the source from which torpor and distraction come.”