“Practicing the Vow of Samantabhadra” (普賢行願品)

若 人 誦 此 普 賢 願,
Ruo Ren Song Ci Pu Xian Yuan
if people recite this Samantabhadra Vow
If one recites these vows of Samantabhadra,
我 說 少 分 之 善 根,
Wo Shuo Shao Fen Zhi Shan Gen
our recitation little portion virtuous indriya (spiritual faculty)
With just a small portion of one’s wholesome roots,
一 念 一 切 悉 皆 圓,
Yi Nian Yi Qie Xi Jie Yuan
one thought everything all without exception complete
All will be perfected in a single thought,
成 就 眾 生 清 淨 願。
Cheng Jiu Zhong Sheng Qing Jing Yuan
achieve all sentient beings pure vows
And thus fulfill the pure vows of sentient beings.

Blue Cliff Record, Case 14 (雲門云 對一說)

CBETA Chinese Tripitaka CBETA 漢文大藏經 首頁 » T48n2003_002 佛果圜悟禪師碧巖錄 第2卷 http://tripitaka.cbeta.org/T48n2003_002 [0154c02] 【一四】舉僧問雲門。如何是一代時教(直至如今不了。座主不會。葛藤窠裏)雲門云。對一說(無孔鐵鎚。七花八裂。老鼠咬生薑)。 如何 = how, in what way 是 = this 一代 = generation 時 = time 教 = teach 一代時教 = the teaching on a generation, referring to totality of the teachings of Shakyamuni Buddha

An inside joke

Once upon a time, Shakyamuni Buddha stood before a large group of people who had gathered at Vulture Peak to hear him teach. But the Buddha remained silent. Instead of saying anything, he only held up a single flower. At this, the Buddha’s disciple Mahakasyapa broke into a smile. When the Buddha saw Mahakasyapa’s smile, […]