“In the morning and dusk, when walking, standing, sitting or sleeping, as soon as you hear the sound of the bell, recite this verse.”
晨昏於行住坐臥間。一聞鐘聲時。即誦此偈呪。
“In the morning and dusk, when walking, standing, sitting or sleeping, as soon as you hear the sound of the bell, recite this verse.”
晨昏於行住坐臥間。一聞鐘聲時。即誦此偈呪。
geu-eum gang ban ya ba ra mil gyeong. bul
chwi eo sang yeo yeo bu dong ha i go
il che yu wi beop yeo mong hwan po yeong
yeo ro yeong nyeo jeon eung jang nyeo si gwan
Diamond Prajna Paramita Sutra. Not
dependent on appearances, and also not moving. Why?
All impermanent dharmas like dream phantom bubble shadow,
like dew also like lightning, should constructed like this perceive.
This one is by Geumgang Seunim doing the chant one time. The pronunciation is a little clearer than in the one where she recites it 21 times (see below): https://www.youtube.com/watch?v=PN-DUdUSCVA Geumgang Seunim again, reciting it 21 times: https://www.youtube.com/watch?v=n42qv8Whz-M A very clear recording from Dongbong Seunim (apparently this is from “Standard Buddihist Chant Song Collection Album […]
降魔眞言, 항마진언, hangma jineon, vanquish demons mantra
옴 소마니 소마니 훔 하리한나 하리한나 훔 하리한나 바나야 훔 아나야 혹 바아밤 바아라 훔바탁
[om somani somani hum harihanna harihanna hum harihanna banaya hum anaya hok ba-a-bam ba-a-ra hum ba tak
Not surprisingly, it takes about twice as long to do it Imee Ooi style.
https://www.youtube.com/watch?v=LZDdosrsf-k
il che yu ui beop
yeo mong huan po yeong
yeo ro yeok yeo jeon
eung jak yeo shi guan
Including (but not limited to) links to English translations by Thich Nhat Hanh, Burton Watson, Hsuan Hua, etc.
咒语不能随便翻译 咒 mantra 语 speech (語) 咒语 = incantation, mantra, spell, curse 不 = not 能 = able 随便 = casual, informal 翻译 = translate In traditional characters: 咒語不能隨便翻譯 Found here: https://zhidao.baidu.com/index/?word=唵伽啰帝耶娑婆诃是什么咒和功德什么呢?&from=qb&samplow_val=-1
Those who, even with distracted minds,
Entered a stupa compound
And chanted but once, “Homage to the Buddha!”
Have certainly attained the path of the buddhas.