A Sino-Korean Diamond Sutra Gatha Chant

geu-eum gang ban ya ba ra mil gyeong. bul
chwi eo sang yeo yeo bu dong ha i go
il che yu wi beop yeo mong hwan po yeong
yeo ro yeong nyeo jeon eung jang nyeo si gwan

A less accurate but more user friendly romanization:

gu-um gang ban ya ba ra mil gyong bul
chi o sang yo yo bu dong ha i go
il che yu wi bop yo mong hwan po yong
yo ro yong nyo jon ung jang nyo shi gwan

Diamond Prajna Paramita Sutra. Not
dependent on appearances, immovable suchness. Why?
All impermanent dharmas like dream phantom bubble shadow,
like dew also like lightning, should constructed like this perceive.

金剛般若波羅蜜經, 不
一切有爲法 如夢幻泡影
如露亦如電 應作如是觀

This can be chanted/sung to the rhythm/tune of the following popular English language chant based rather loosely on the Diamond Sutra Gatha (this “translation” is sometimes attributed to Red Pine, and sometimes to Thich Nhat Hanh):
“So you should view this fleeting world
A star at dawn, a bubble in a stream
A flash of lightning in a summer cloud
A flickering lamp, a phantom, and a dream”

Leave a Reply

Your email address will not be published.