夫镜接近情,莫踰儀像
“For receiving and mirroring the feelings of intimacy,
there is nothing that surpasses the ceremonial image.”
夫 fú it (hsk2)
镜 jìng to mirror (hsk4, as 镜)
接 jiē to receive (hsk3)
近 jìn near, intimate (hsk2)
情 qíng feelings, emotions (hsk2)
莫 mò none; there is nothing that (hsk6)
踰 yú exceed (not in hsk)
儀像 yí-xiàng ceremonial image (儀 is hsk6 as 仪; 像 is hsk3)
This phrase is from the preface to “Records of Signs from the Unseen World” (冥祥記) by Wang Yan 王琰 (ca 5th century AD). I found it in a truly wonderful book: “Signs from the Unseen Realm: Buddhist Miracle Tales from Early Medieval China: A translation and study by Robert Ford Campany”: https://uhpress.hawaii.edu/title/signs-from-the-unseen-realm-buddhist-miracle-tales-from-early-medieval-china/
冥祥記
Record of Mysterious Wonders, aka, Signs from the Unseen Realm
冥 míng dark, the underworld (not in hsk)
祥 xiáng auspicious, propitious (hsk6)
記 jì record (hsk3)
The phrase 幽異, translated by Campany as “Anomalies from the Unseen World”, also found in the same preface. 幽 (yōu) means “dim, dark, deep, remote”, and it is part of the hsk4 vocabulary. 異 (yì) means “different, uncommon, strange”, and it is part of the hsk6 vocabulary in the simplified form 异.