Here is the original Chinese for the Sutra that contains the “Dhāraṇī Spoken by the Buddha to Avert Disasters and Bring Good Fortune” aka 佛說 消災 吉祥 陀羅尼, aka bulseol sojae gilsang darani.
https://tripitaka.cbeta.org/mobile/index.php?index=J19nB044_001
Here is the original Chinese for the Sutra that contains the “Dhāraṇī Spoken by the Buddha to Avert Disasters and Bring Good Fortune” aka 佛說 消災 吉祥 陀羅尼, aka bulseol sojae gilsang darani.
https://tripitaka.cbeta.org/mobile/index.php?index=J19nB044_001
無 mu (무); to be without, no, not, nothing
常 sang (상); always, constant, forever, invariable
大 dae (대); great
鬼 gwi (귀); ghost, spirit
不 bul (불); not
期 gi (기); period of time
不期 = unexpected
而 i (이); and
到 do (도); arrive
The commonly encountered “myor op chang darani” is almost certainly wrong. This appears to be a mistake due to the mantra with a similar title associated with Kwanseum Bosal ……
“Mistake, doesn’t matter. Only make correct.”
Zen Master Seung Sahn (Primary Point VOLUME THREE, NUMBER 3 OCTOBER 1986)
The seven stars of the Northern Dipper are mighty gods in Heaven.
Rising, they (assemble) in the morning at the Golden Palace (of the Emperor of Heaven),
Setting, they cover the Kunlun Mountains.
They harmonize the principle with (human) law and moral order and control heaven and earth.
有人云, “自心淨土, 淨土不可生, 自性彌陀, 彌陀不可見!”
此言, 似是而非也.
People say, “Your own mind is the Pure Land, so you cannot be born in the Pure Land; your own nature is Amitābha, so Amitābha cannot be
seen.”
These words seem to be correct and yet are wrong.
Lesson One:
四 弘 誓 願
眾 生 無 邊 誓 願 度
煩 惱 無 盡 誓 願 斷
法 門 無 量 誓 願 學
佛 道 無 上 誓 願 成