大悲咒 (Great Compassionate Mantra). This is one of the most popular mantras among present-day Buddhists. It is not to be confused with the longer mantra that is also often referred to as 大悲咒, and in English is often simply called “The Great Dharani”. That longer mantra is also known as “The Nilakantha Dharani”, but the […]
Category: zen
“Do not pass your days and nights in vain.”
In Chinese, the two character combination 光陰 (guāng-yīn) literally means “light-dark”. But the intended sense is like that in the English phrase “day in, day out”. Or even like that in the song “Sunrise, Sunset”. This phrase occurs in the ancient poem called “The Harmony of Difference and Sameness” (aka The Sandokai), in the line: […]
The Four Great Vows (四弘誓願)
The teachings are infinite; we vow to learn them all.
法門無量誓願學
法門 Pinyin: fǎ-mén. Meaning (literal): Dharma gate. Composition: 法 + 門 (“Dharma” + “gate”)
無量 Pinyin: wú-liàng. Meaning: immeasurable. Composition: 無量 (“no” + “measure”)
學 Pinyin: xué. Meaning: learn
菩薩: Chinese for “Bodhisattva”
The Chinese name of Avalokiteshvara, as we saw in the previous post, is 觀自在. But the Chinese title of Avalokiteshvara is the next two words on the second line of the Heart Sutra: 菩薩. Here is the whole second line, with these two characters in red: 觀 自 在 菩 薩 行 深 般 若 […]
Full steam ahead into the second line of the Heart Sutra
OK, so far I have covered the first line of the Heart Sutra. Yay me! Depending on how you count, we are now either going to start on the first or the second line of the Heart Sutra. If we count the title as the first line (which is what I’ve been doing), then here […]
Searching for the Ox (尋 牛)
忙 忙 撥 草 去 追 尋
busy busy pulling grass go chase search
水 闊 山 遙 路 更 深
water wide mountain distant path deeper
Writing the Ox, the short version (just the titles)
十牛圖
十 (shí: ten) / 牛 (niú: ox) / 圖 (tú: picture/diagram)
尋牛序一
尋 (xún: to search) / 序 (xù: number) / 一 (yī: one)
心經: How to write “Heart Sutra” in Chinese characters
The last two characters in the first line of the Heart Sutra are 心經: 摩 訶 般 若 波 羅 蜜 多 心 經ma ha ban ya ba ra mil ta shim gyong The first of these characters is 心 (xīn), is the Chinese character for “mind” and also for “heart”. The character 心 is actually used to translate two different Sanskrit words in […]
The Heart Sutra text
1—————————————————————————————– 摩 訶 般 若 波 羅 蜜 多 心 經 ma ha ban ya ba ra mil ta shim gyong great prajna para mita heart sutra2—————————————————————————————– 觀 自 在 菩 薩 行 深 般 若 kwan ja jae bo sal […]
波羅蜜多, Part Two (how to write पारमिता/pāramitā in Chinese characters)
蜜多 is the second part (the third and fourth characters) of 波羅蜜多, which is the Chinese transliteration of पारमिता/pāramitā. 蜜 (pinyin: mì) is the Chinese word for “honey”. It can also be used to refer to the color of honey, or to anything that is sweet. It is made up of three characters stacked one […]