나반존자(那畔尊者)

” Faith in Nabanjonja is a form of faith that can only be found in our country [Korea], and the Nabanjonja enshrined in our temples are depicted with white hair, very long eyebrows, and often smiling. Therefore, Choi Nam-seon of Yukdang understood that the Nabanjonja enshrined in the Samseonggak (三聖閣) or Dokseonggak (獨聖閣) of temples was not a Buddhist god, but a unique Korean god who arose from the Dangun faith. …. In Buddhism, Nabanjonja is regarded as a field of blessings in the last days and is believed to be one of the Arhats who can bestow blessings. Therefore, according to another theory, he is regarded as Bindulojonja, one of the 16 Arhats . This is because he has many similarities in appearance, such as white hair and white eyebrows, and is also said to have similar supernatural powers. ….”

Sanskrit version of Mantra for Subduing Demons (降魔眞言)

From : https://www.youtube.com/watch?v=2W494P2xWtM 《降伏三界忿怒明王真》// ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུྃ། གྷྲྀཧྞ་གྷྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྷྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ // ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱན། བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ // 唵 遜婆你 遜婆吽 仡哩賀拏 仡哩賀拏吽 仡哩賀拏播野 // 仡哩賀拏播野吽 阿那野 呼婆 誐鍐 尾𩕳囉惹吽發吒 佛說瑜伽大教王經卷第三 西天譯經三藏朝散大夫試光祿卿明教大師臣法賢奉 詔譯 爾時世尊復入大威力熾盛光明三身金剛智金剛三摩地。出此定已。說降伏三界忿怒明王真言曰。 唵(引)遜婆你遜婆吽(引)(一)仡哩(二合)賀拏(二合)仡 哩(二合)賀拏(二合)吽(引)(二)仡哩(二合)賀拏(二合)播野 仡哩(二合)賀拏(二合)播野吽(引)(三)阿(引)那野呼婆 [言*我]鍐(引)(四)尾[寧*也](切身引)囉(引)惹吽(引)發吒(半音五) 爾時一切天人聞此明王真言已。 心生驚怖迷悶躄地。唯念大遍照金剛如來。 [驅魔眞言 · 降三世明王真言] 我以金剛 三等方便 身乘金剛 半月風輪 壇上口放 囕字光明 燒汝無明 所積之身 亦勅天上 空中地下 所有一切 作諸障難 不善心者 皆來胡跪 聽我所說 加持法音 捨諸暴惡 悖逆之心 於佛法中 […]

Diligent Prayer aka 정근기도; 精勤祈禱; Jeong Geun Ki Do

Jeonggeun (精勤) = literally: essence, spirit, perfect + diligent, attentive, industrious) 정근기도 精勤祈禱 Jeong Geun Ki Do “Diligent Prayer” Here is an automated google translation of a section from the following web page: (original below the translation): https://dh.aks.ac.kr/sillokwiki/index.php/정근기도(精勤祈禱) ‘Jeonggeun (精勤)’ means to practice diligently and with all one’s heart, and ‘Gido (祈禱)’ means the act […]

Mantra of Eleven Headed Avalokitesvara

This is quite possibly the second most popular Buddhist mantra in the world, after Om Mani Padme Hum. Namo Ratna Trayāya (Homage to the Triple Gem) Namaḥ Ārya Jñāna Sāgara (Homage to the ocean of noble wisdom) Vairocana (The Luminous One or The Illuminator) Vyūha Rājāya (To the King of the Manifestations.) Tathāgatāya (To the […]

Mantra Against Demons (降魔眞言)

항마진언 (降魔眞言) hang ma jin eon [subduing demons mantra] 아이금강 삼등방편(我以金剛 三等方便) a-i geumgang samdeung bangpyeon 신승금강 반월풍륜(身乘金剛 半月風輪) shinseung geumgang banweol pungryun 단상구방 남자광명(壇上口放 喃字光明) dansang gubang namja gwangmyeong 소여무명 소적지신(燒汝無明 所積之身) soyeo mumyeong sojeok jisin 역칙천상 공중지하(亦勅天上 空中地下) yeokchik cheonsang gongjung jiha 소유일체 작제장난(所有一切 作諸障難) soyu ilche jakje jangnan 불선심자 개래호궤(不善心者 皆來胡跪) bulseon […]

“Break through the side door and see the moonlight” (劈破傍門見月明)

What does it mean to transcend the three realms through the side door? It’s like an insect in a piece of bamboo. If the insect were to gnaw its way out through the length of the bamboo, it would have to go through all the sections; it would take a long time. If the insect were to gnaw a hole in the side of the bamboo instead, it would get out very easily. People who are mindful of the Buddha are like the insect who goes out the side of the bamboo; they escape the three realms on a horizontal plane, right at the level they are. “One carries one’s karma into that rebirth.” The karma one carries is former karma, not current karma, it is old karma, not new karma.

A story about the origin of the Correcting Mistakes Mantra, 補闕眞言

Then Jijang Bosal told Linju that instead of leading Linju on to his next life, he was going to teach Linju a mantra and then send him back to his previous life so he could teach the mantra to Daoru and everyone else. Everyone should chant this mantra in order to correct the mistakes we make in our chanting. After being “dead” for seven days, Linju suddenly recovered and told everyone about his encounter with Jijang Bosal, and the mantra he had been taught.

Evening Drum, Morning Bell (暮鼓晨鐘)

According to the Digital Dictionary of Buddhism, this is a Chinese idiom “describing a strict daily routine. It derives from the playing of bells and drums within a Chinese Buddhist monastery to mark the services throughout the day and the articulations of the monastic routine.”